HOME :  Mission :  History :  Chancellors :  Projects :  Essays :  Photos :  Site Directory :  Contact

 

Materials Provided by the Bahá'í World Centre on Gender in the Writings,

Translation, Universal Languages

 

 

 

Contents

 

 

Contents……………………………………………………………………………………….1

 

Attachment #1 - From the Universal House of Justice, Department of the Secretariat,

25 July 2002 email to Nancy Branham Songer……………………………………………….2

 

Attachment  #2  - Use of Masculine Pronouns and Images…………………………………..3

 

Attachment  #3 - The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings Extracts

from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice…………………..6

 

Attachment #4 - Literary Style – Translation………………………………………………...12

 

Attachment #5 - The Difficult Art of Translation – Selected Extracts From Letters

Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the

Translations of Shoghi Effendi……………………………………………………………….17

 

Attachment #6 - Importance of and Guidance on Translating the Bahá’í Writings into

Indigenous and Other Languages…………………………………………………………….21

 

***

 

Attachment #1 - Department of the Secretariat, 15 August 2002, email to

Nancy Branham Songer, re: universal auxiliary language and universal language………….26

 

Attachment #2 - Extract from a Research Department memorandum dated 7 July 1994……27

 

Attachment #3 – The Principle of an International Auxiliary Language……………………30

 

Attachment #4 – International Auxiliary Language…………………………………………38

 

Attachment #5 – Bahá'í World Centre Library A Partial Bibliography of Published

Works on an Auxiliary Language 3 September 1991……………………………………….39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE

DEPARTMENT OF THE SECRETARIAT

Bahá’í World Centre • P.O. Box 155 • 31 001 Haifa, Israel

Tel: 972 (4) 835 8358 • Fax: 972 (4) 835 8280 • Email: secretariat@bwc.org

25 July 2002

 

 

 

 

Transmitted by email: nsonger@sc.rr.com

 

Mrs. Nancy Branham Songer

U.S.A.

 

Dear Bahá’í Friend,

 

The Universal House of Justice referred your emailed letter dated 22 June 2002 to its

Research Department for comments, and it commends to your study the enclosed memorandum

prepared in response to your queries concerning the use of masculine pronouns and images in

the Sacred Writings of the Faith. We hope this information will prove useful to your endeavors,

and you are free to use any of the contents in your presentation at the Association for Bahá’í

Studies conference.

 

With loving Bahá’í greetings,

 

Department of the Secretariat

 

 

 

Enclosure with four attachments

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M E M O R A N D U M

 

To:                   The Universal House of Justice                          Date: 25 July 2002

 

From:                Research Department

 

 

Use of Masculine Pronouns and Images

 

The Research Department has studied the questions on the above-mentioned subject

raised by Mrs. Nancy Branham Songer in her emailed letter dated 22 June 2002 to the

Universal House of Justice. Mrs. Songer observes that in the authorized English translations

of the Bahá’í Scriptures and in the English writings of the Guardian, God is invariably termed

“Father”, masculine pronouns are used in reference to the Divinity, and the term “man” is used to represent humanity as well as individuals. From her study of the Bahá’í teachings Mrs. Songer is aware that “this usage is a product of convention and the images are generic and intended to be inclusive”. She is also cognizant of the fact that “these practices nevertheless raise certain questions because of the importance of language in the formation of worldview”. In this regard she states that “according to [her] understanding, two important spiritual features of this age will be the deanthropomorphization of God in the minds of human beings and the equality of the sexes”. However, it is her view that the present “language of the Bahá’í scriptures … can be seen to repeat and reinforce the sense that the Divine is somehow male”, and the “consistent use of ‘man’ and masculine pronouns in the Writings to represent humanity and individuals contributes to an image that the human archetype is male”. In light of these observations, Mrs. Songer poses a number of detailed questions concerning the work of translation—the implications of present practice for future translations, whether “Bahá’í English with regard to gender was crystallized at the point of the Guardian’s translations”, whether the universal auxiliary language will need “to retain masculine imagery in order to be true to the message or will it be able to establish new forms”, and whether “there are spiritual implications to sex-specific imagery … being fixed in holy Scriptures for all time or at least until the end of this dispensation”. We provide the following comment.

 

By way of introduction, we wish to note that the Research Department has not, to

date, been able to locate detailed guidance concerning the specific technical issues raised by

Mrs. Songer about the practical implications of present translation practices for the future work of translation, especially as they relate to gender issues. To assist Mrs. Songer in thinking about the questions she poses, we attach the following four compilations:

 

q       “The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings”, a compilation of extracts from letters written by and on behalf of the Universal House of Justice. The extracts in the compilation set out a number of general principles in relation to this subject and the Bahá’í perspective on it. We note, for example, the House of Justice indicates that:

§       “In many languages the use of the masculine gender, unless intended specifically todenote masculinity, is generic” (extract 1, see also extracts 2 and 6).

§       “The translation of the Writings of the Central Figures of the Faith must of necessityagree in full detail with the original in conveying the exact meaning of the Words as

 

 

 

 

The Use of Masculine Pronouns and Images                                                25 July 2002

Page 2

 

they have been revealed” (extracts 2, 8 and 9). In addition, the Universal House of

Justice indicates that it “does not feel it appropriate to change Shoghi Effendi’s usage of

certain nouns in his translations” (extract 8). Indeed, “The style of translation into

English was set by Shoghi Effendi” (extract 10).

 

 

 

resolved either by changing the usage of nouns, or by permitting the consciousness of

sexual equality to modify the meaning of nouns as they are now used. No doubt both

courses will be followed in the evolution of the language. It is generally considered

preferable to permit the change of consciousness to change the meaning that people

attribute to words, rather than to press the use of forms of words, which may seem

contrived” (extract 8).

 

§         “The challenge … is to accept the use of pronouns in their generic sense, which will

lead one to view the matter in terms of a spiritual response, rather than one of

semantics” (extracts 8 and 10).

 

q       “Literary Style—Translation”, a compilation of materials that was prepared some time ago. The compilation includes a statement from ‘Abdu’l-Bahá about translation, extracts from letters written on behalf of Shoghi Effendi and the Universal House of Justice, and a description of the writings of Shoghi Effendi excerpted from RúHíyyih Rabbani’s “The Priceless Pearl” (London: Bahá’í Publishing Trust, 1969), pages 196–204.

 

q       “The Difficult Art of Translation—Selected Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi”. Extracts in the compilation address such issues as:

 

§       The status of Shoghi Effendi’s translations (extracts 1 and 6). The importance of his translations as a starting point for translations into other European languages (extract 1).

 

§       The Guardian’s approach to translation (extracts 2, 4, and 7).

 

§       The interpretative aspect to Shoghi Effendi’s translations (extracts 1, 5, and 6).

 

§       Translators are encouraged to “strive to render the words of the Báb, Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá into English in a way that reproduces as accurately as possible the meaning of the originals, that is as beautiful as possible, and that harmonizes closely with the style used by Shoghi Effendi” (extract 4).

 

q       “Importance of and Guidance on Translating the Bahá’í Writings into Indigenous and Other Languages”. This compilation, consisting mostly of the correspondence of the Universal  House of Justice, was prepared some time ago. Despite the fact that there is a degree of

 

 

The Use of Masculine Pronouns and Images                                                25 July 2002

Page 3

 

repetition in the content, it is included because of Mrs. Songer’s interest in the importance

and use of language.

As to Mrs. Songer’s question concerning whether “the universal auxiliary language needs to retain masculine imagery in order to be true to the message or will it be able to establish new forms”, the Research Department has not, to date, been able to locate any references to this subject in the authoritative literature of the Faith. However, we call attention to the following statement of the Universal House of Justice in a letter dated 8 December 1964, which is included in extract 1 of the attached document “The Difficult Art of Translation”:

 

We also feel that it is still premature to decide upon the question of the International Auxiliary Language. It is quite clear from the Texts that any living

or invented language may be chosen, but the time and manner of its choosing and propagation are not yet decided.

 

Attachments 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings

Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice

 

 

In many languages the use of the masculine gender, unless intended specifically to denote

masculinity, is generic. For instance, in English we speak of the race of man, or mankind, in

both instances meaning every member of the human race—men, women and children. There

would be no reason to interpret “O Son of Being”, or “O Son of Man” as addressed only to

males. It is the same with pronouns.

(5 April 1981, written on behalf of the Universal House of Justice to an

individual believer) [1]

 

The principle of the equality of men and women which is firmly established by the

Author of the Faith and forms one of the basic tenets of our belief will be fully realized as the

human race matures in its understanding of the significance of Bahá’u’lláh’s Revelation.

Equality will be achieved as a direct result of the adjustments the friends are required to make

in their attitude towards this fundamental issue so essential to the establishment of the unity of

mankind, and despite the exigencies of the languages in which the revealed Words have been

received and in which they have been translated. ‘Abdu’l-Bahá says: “...in His estimate there is

no question of sex.” “In the estimation of God there is no gender.”1

 

The translation of the Writings of the Central Figures of the Faith must of necessity agree

in full detail with the original in conveying the exact meaning of the Words as they have been

revealed. The Guardian did not even approve the changing of pronouns in Bahá’í prayers when

they are read. Therefore, no deviation in translation from the actual meaning of the words, to

accommodate the general trend of thought and behaviour affecting a language, is conceivable,

unless, of course, the equivalent of the original word does not exist in a given language. In one

of His talks quoted in “The Promulgation of Universal Peace”, page 76, ‘Abdu’l-Bahá says:

 

The truth is that all mankind are the creatures and servants of one God, and in His

estimate all are human. “Man” is a generic term applying to all humanity. The biblical

statement “Let us make man in our image, after our likeness” does not mean that woman

was not created. The image and likeness of God apply to her as well. In Persian and

Arabic there are two distinct words translated into English as man: one meaning man and

woman collectively, the other distinguishing man as male from woman the female. The

first word and its pronoun are generic, collective; the other is restricted to the male. This

is the same in Hebrew.

 

Concerning the English language, it is interesting that the 1983 edition of the Concise

Oxford English Dictionary gives “human being” as the first meaning of “man”; and only as the

fourth meaning “adult human male, opp. to woman, boy, or both.” Therefore, the use of “man”

or “men” in translating the intent of the Revealer of the Words to embrace all humankind seems

a good choice.

(20 May 1984, written on behalf of the Universal House of Justice to an

individual believer) [2]

 

1 “The Promulgation of Universal Peace: Talks Delivered by ‘Abdu’l-Bahá during His Visit to theUnited States and Canada in 1912”, rev. ed. (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1995), pp. 174 and 374.

 

 

 

The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings                                  25 July 2002

Page 2

 

We have considered your memorandum of 6 June 1989 and appreciate the points you

have raised concerning the sensitivity of women, both Bahá’í and non-Bahá’í, to the use of

what are construed to be exclusively masculine words in the Sacred Writings of the Bahá’í

Faith.

 

While we recognize that the problem of gender in language presents difficulties at the

present time, we must also recognize that the problem varies considerably from language to

language, depending on the number of grammatical genders that each language uses.

 

Since the immediate concern in the translations … centres on usage in English, we shall

concentrate on the problem as it exists in that language. English is fortunate in having a

common gender. The problem of gender-specific nouns is, therefore, susceptible of two lines of

solution. One is to change the usage of nouns, the other is to permit the consciousness of

sexual equality to modify the meaning of nouns as now used. Undoubtedly both courses will be

followed in the evolution of the language. The word “doctor” for example, is now clearly of

common gender in English, although originally masculine. Our feeling is that, in general, it is

preferable to permit the change of consciousness to change the meaning that people attribute to

the words, rather than to press the use of forms of words that seem contrived and, to many

people, ridiculous—a reaction that does not help the advancement of the cause of the equality

of the sexes. Following this reasoning, as you will have noted, we used the word “chairman” in

relation to the sessions of the International Convention, although all were women.

 

In respect to the Sacred Writings, the originals, clearly, cannot be changed, and we do not

feel at liberty to change Shoghi Effendi’s usage of “man” or “mankind” to “humanity” or

“humankind”.

(27 November 1989, from a memorandum from the Universal House of Justice

to a Bahá’í Office of Public Information) [3]

 

There are, as you indicate, many conventions of expression in use at the present time

which reflect the male dominance of human society in the past. We must hope that as the

consciousness of human beings changes and as the equality of the sexes comes to be accepted

in theory and in practice throughout the world, the meanings attached to certain words will

change accordingly, as will the usage of words. Language is a living thing and changes as the

culture which it reflects changes….

 

The important point here is that one will not persuade people to change their usage of

language until one has convinced them of the true understanding of the reality of things; but

when they once understand the truth, the meaning that they attach to words changes, and thus a

change in usage becomes much less important, if not irrelevant.

(8 March 1990, written on behalf of the Universal House of Justice to an

individual) [4]

 

… the House of Justice is well aware that, at various times, the meaning attached to certain

words becomes influenced by emotions and can assume overtones which are offensive to some

segments of the population. In the case of the generic terms in the English translations of the

Bahá’í Writings, the tendency to take such terms as being applicable only to males is a

reflection of the male-dominated society which has prevailed for so long, and to which there is

 

 

The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings                                  25 July 2002

Page 3

 

a reaction from women who are seeking legitimate recognition and equality. Bahá’ís can well

sympathize with such concerns, while pointing out that language is a living thing and that the

intended meaning of the generic terms will doubtless become more readily apparent as the

influence of the Bahá’í commitment to equality of the sexes permeates human society more

fully.

 

It is understandable that some non-Bahá’ís are initially disturbed by the use of those

terms in our Writings which are associated conventionally with a male orientation. Seekers

after truth should be assisted to determine the intended meaning of such terms through

reference to the Bahá’í Teachings, rather than through assuming that these terms have the

meaning now prevalent in the world; thus they will find that they should seek that meaning

which is consistent with equality of men and women, and which also happens to be the primary

meaning associated with classical usage of the English language to convey spiritual truths. A

similar approach is called for when a seeker encounters a number of other terms and phrases in

the Writings.

 

Members of the Bahá’í community should not fall unconsciously into the error of

labelling the Bahá’í Writings as being “sexist” or “discriminatory”, or of feeling a need to

apologize to non-Bahá’ís for the terms used. Such an attitude would be indicative of a lack of

understanding of the Bahá’í approach to this issue, and a lack of confidence in the position

adopted by the Faith in regard to use of generic terms.

(26 September 1993, written on behalf of the Universal House of Justice to a

National Spiritual Assembly) [5]

 

We regret the very long delay in responding to your request … for help in locating

something in print regarding the use of the male pronoun in the Bahá’í Writings. In this regard

we are enclosing a copy of extracts from letters written on behalf of the Universal House of

Justice to individual believers regarding the use of the masculine gender in the Writings.

Related to this subject is the reference on page seven in the introduction to “The Kitáb-i-Aqdas”

where it is stated that it is apparent from the writings of the Guardian that “where Bahá’u’lláh

has given a law as between a man and a woman, it applies ‘mutatis mutandis’ between a woman

and a man unless the context makes this impossible”.

(26 June 1994, written on behalf of the Universal House of Justice to an

individual believer) [6]

 

In relating the Teachings of the Faith to the discussion of contemporary social issues,

Bahá’í publications are challenged by the need to adapt editorial policies to the ever-changing

public perceptions of those issues, without compromising the fundamental Bahá’í principles

and concepts involved. The question of “gender inclusive language” guidelines is a case in

point. The editors of a publication like the Journal will certainly have acquainted themselves

with the various points of view on the subject current among the readership which they and

their authors are addressing, together with prevailing modes of expression. These factors will

exercise an influence on Bahá’í editorial policy, but must do so within the context of the

Teachings.

 

Clearly, the Scriptures of the Faith, as revealed by the Founders and interpreted by

‘Abdu’l-Bahá and the Guardian, impose their own requirements on Bahá’í authors and editors

 

 

The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings                                  25 July 2002

Page 4

 

alike. On the one hand, an editorial board will quite properly be concerned to take into account

the preferences and convictions common to the great majority of the intended readers of its

publication. On the other, Bahá’í authors must be left entirely free to discuss the Revelation of

Bahá’u’lláh in its own terms and language as set out in the Bahá’í Scriptures themselves and in

their authorized interpretations, irrespective of current fashions in academic and other public

discourse. That is to say: the Sacred Writings of the Faith and those of the Guardian do not use

the “gender inclusive language” now in vogue, and it would therefore not be appropriate for the

Editorial Board to impose such current standards on Bahá’í authors.

(26 July 1996, written on behalf of the Universal House of Justice to a National

Spiritual Assembly) [7]

 

Your letter of 19 September 1996 expressing your concern regarding the use of inclusive

masculine terms in the Sacred Writings has been received by the Universal House of Justice,

and we have been asked to reply.

 

The point you have raised regarding the sensitivity of women, both Bahá’í and non-

Bahá’í, to the use of masculine nouns and pronouns when referring to God is noted and your

concern appreciated. It is recognized that the question of gender in language presents

difficulties at this time; however, it must also be recognized that the problem varies

considerably from language to language, depending on the number of grammatical genders that

each language uses.

 

English is fortunate in having a common gender. Therefore, the issue of gender-specific

nouns may be resolved either by changing the usage of nouns, or by permitting the

consciousness of sexual equality to modify the meaning of nouns as they are now used. No

doubt both courses will be followed in the evolution of the language. It is generally considered

preferable to permit the change of consciousness to change the meaning that people attribute to

words, rather than to press the use of forms of words, which may seem contrived.

 

Likewise, when considering the manner in which masculine nouns and pronouns are used

to refer to God, it is important to bear in mind that when Bahá’u’lláh was revealing His

Scriptures He had to use language and forms of expression which could be understood by those

whom He was addressing. This is the case with every Prophet; He is compelled to use old

forms through which He will raise humanity to a new level of understanding. In Arabic and

Persian, as in English and most European languages, it has been customary to refer to God as

“Lord” and “Father”, rather than “Lady” and “Mother”. While using the conventional wording

Bahá’u’lláh approached the matter on two levels. In relation to God He devoted vast numbers

of Tablets to conveying the truth that God is not only neither male nor female, but is far above

all human understanding. If you study deeply the Writings of Bahá’u’lláh that portray both the

transcendence and immanence of God you will find that the entire question of sex in this

context falls into total insignificance.

 

On the human level, the Bahá’í Teachings stress again and again the equality of men and

women. They do not ignore the differences between the sexes, but repeatedly emphasize their

equality. This is a universal concept, irrespective of the language in which it is expressed.

Regarding the pronouns which refer to the Deity, in Arabic there is a distinction between

the masculine and feminine; however, the Persian language does not make such a distinction in

pronouns between the sexes. As you have noted in your letter, the style of translation into

 

The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings                                  25 July 2002

Page 5

 

English was set by Shoghi Effendi. In respect to the Sacred Writings, the originals clearly

cannot be changed, and the House of Justice does not feel it appropriate to change Shoghi

Effendi’s usage of certain nouns in his translations. The Guardian did not even approve the

changing of pronouns in Bahá’í prayers when they are read. Therefore, no deviation in

translation from the actual meaning of the words, to accommodate the general trend of thought

and behavior affecting a language, is permissible, unless, of course, the equivalent of the

original word does not exist in a given language.

 

‘Abdu’l-Bahá says: “...in His estimate there is no question of sex.” “In the estimation of

God there is no gender.”

 

The challenge, therefore, is to accept the use of pronouns in their generic sense, which

will lead one to view the matter in terms of a spiritual response, rather than one of semantics.

 

The principle of the equality of men and women, which is firmly established by

Bahá’u’lláh and forms one of the basic tenets of our Faith, will be fully realized as the human

race matures in its understanding of the significance of His Revelation. Equality will be

achieved as a direct result of the transformations the believers make in their attitudes toward

this fundamental issue, and despite the exigencies of the languages in which the revealed Words

have been received and translated.

(24 October 1996, written on behalf of the Universal House of Justice to an

individual believer) [8]

 

In response to your email of 21 August 1998 requesting guidance concerning the use of

“gender-sensitive language” for use in your “discussions with potential authors and in the

editing of their work”, we are able to provide the following comments.

 

The Universal House of Justice has previously stated in response to a similar query that

the use of “gender inclusive language” is one of the many contemporary issues which challenge

Bahá’í publications to adapt editorial policies to the ever-changing public perceptions without

compromising the fundamental Bahá’í principles and concepts involved. It is the responsibility

of authors and editors to acquaint themselves with the various points of view on the subject

current among the readership which they are addressing, together with the prevailing modes of

expression. These factors will exercise an influence on Bahá’í editorial policy, but must do so

within the context of the Teachings.

 

Clearly, the Scriptures of the Faith, as revealed by the Founders and interpreted by

‘Abdu’l-Bahá and the Guardian, impose their own requirements on Bahá’í authors and editors

alike. On the one hand, an editorial board will quite properly be concerned to take into account

the preferences and convictions common to the great majority of the intended readers of its

publication. On the other, Bahá’í authors must be left entirely free to discuss the Revelation of

Bahá’u’lláh in its own terms and language as set out in the Bahá’í Scriptures themselves and in

their authorized interpretations, irrespective of current fashions in academic and other public

discourse.

 

It is not surprising that the struggle to achieve such a balance during an era of

unprecedented social and intellectual turmoil is very challenging to Bahá’í publishers.

Inevitably, there will be certain segments of the public who will object in some degree to

 

The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings                                  25 July 2002

Page 6

 

whatever resolution is arrived at in any given case, but this should not unduly distress either

Bahá’í authors or Bahá’í editors.

(16 September 1998, written on behalf of the Universal House of Justice to a

Bahá’í Publisher) [9]

 

The Universal House of Justice has received your email message of 17 September 1999

requesting guidance on the question of gender as it relates to the Deity and the use of gender

specific pronouns when referring to God.

 

When considering the manner in which masculine pronouns are used to refer to God, it is

important to bear in mind that when Bahá’u’lláh was revealing His Scriptures He had to use

language and forms of expression which could be understood by those whom He was

addressing. This is the case with every Prophet; He is compelled to use old forms through

which He will raise humanity to a new level of understanding. In Arabic and Persian, as in

English and most European languages, it has been customary to refer to God as “Lord” and

“Father”, rather than “Lady” and “Mother”. While using the conventional wording,

Bahá’u’lláh devoted vast numbers of Tablets to conveying the truth that God is not only neither

male nor female, but also is far above all human understanding. If one studies deeply the

Writings of Bahá’u’lláh that portray both the transcendence and immanence of God it becomes

clear that the entire subject of sex in this context is essentially irrelevant….

 

The style of translation into English was set by Sho